2008年9月17日 星期三

九月十六日 星期二

清晨
很累,5:00am,已經醒來。起來祈禱……

早禱
今日的福音(路7:11-17),漸漸進入我心;我感到很平安。
懇求耶穌復活我,如同他復活納因城的青年。

主,請對A、B、C、D、E、F、G、H君說:

「青年人,起來吧!」

天主,請你眷顧你的百姓。
我也特別為教會的不同職務祈禱(格前12:12-14, 27-31)

早上
在神父餐廳吃早餐,見到莊宗澤神父,原來他曾經在教區小修院,與江潤坤神父同班,又與李國雄神父同校。彼此暢談。莊神父問候G君。

看!天主的聖召,真是多姿多彩,莊神父的隱修聖召,就在教區修院中,分辨出來……正應驗了今天的讀經一。

10:00am
與一青年見面

11:00am-1:00pm
在修院上課:「禮儀總論」。
闡釋在聖殿、會堂和家庭中,所舉行的禮儀,幫助學生明白禮儀與生活,及文化的關連。

葛法翁的會堂及伯多祿之家

經驗非常重要,否則空談。
恨不得有機會,與學生一起祈禱及彌撒,再反省經驗。

1:00-2:00pm
與G君午膳。我鼓勵他注意自己的靈修,在天主前找回「真我」,繼續聆聽天主的聲音……

「青年人,起來吧!」

3:00pm
回到禮委
收一封林君email,對新版《主日感恩祭——常年期三》經文,給予意見。

事緣:2007年版,按照「思高」譯本,調整誦讀時的「標點」:
「因為天主沒有派遣子到世界上,來審判世界,而是為叫世界,藉他而獲救。」
(2007年版)
林君認為有語病,加上「逗號」更差;比對來說,1988年版更好:
「其實,天主派遣子到世上來,不是為審判世界,而是為使世界藉他而得救。」
(1988年版)

我同意。奈何《Liturgiam authenticam》的原則……
將來一定要更加、更加小心。
其實,已經過六個人的校閱(包括北大中文系碩士),仍有漏洞,真是百密一疏。
我們早知直譯的禱文和經文,句法生硬的困局……這真是「信」、「雅」、「達」的困局。
我們採用「思高」譯本,正因為公認是最好的譯本。
我們華人教會,可否有足夠人才,重新整理聖經譯文呢?
又「教會祈禱」,是否只停留在譯完又譯的死胡同呢?
可否有更貼切現代語文和生活,又保留原意,或從原意發展而來的,本地教會的禱文呢?!

處理禮委會事務,整理今年禮委會計劃。
與同工下午茶,暢談風月,以增感情。

6:30-9:30pm
與委員、同工、組員開會
商討「禮儀訓練班」課程安排
今年重點在經驗;每四次聚會,在最後一次,就實際舉行禮儀,再以經驗反省。
我們打算在10月及11月的單元:「修和及病人傅油和殯葬禮」,舉行一次「懺悔禮」,及一次「為亡者祈禱禮」。
我們提供format,請學員討論、分工和執行。
希望這樣,會有更貼身的培育。
好高興今年有90多位參加者,其中約有11位是校牧同工;我想特別照顧他們。

9:30pm
與委員晚膳

10:30pm
與媽通話。媽慨嘆大陸奶粉害人……

謝謝吳日華及阿欣幫助上blog,好夜了。

凌晨12:30
祈禱:懺悔、感恩、求恩。

我為所有青年人祈禱:讓我們在總結一天的生活時,聆聽到耶穌的話……

「青年人,起來吧!」

主,復活我的心,復活眾人的心……
復活我所愛,你所愛的每個人的心……

主,感謝你賜我在你教會內的角色……
求你啟發更多聖召……

凌晨2:00
在祈禱中,平安入睡。

1 則留言:

匿名 提到...

世上沒有最完美的事;所以,譯來譯去,都不可能有完美的中文譯本。究竟忠於原文好、還是容易理解好?究竟要優雅脫俗的文體好、還是愈近現代人的語法好?

《聖三光榮經》及《聖母經》,我便喜歡上一代的文言文多點了。

現今文盲比以前少,學識之士也比以前多,我不明白為何要將聖經及經文改完又改——譯錯了的,當然要改。